paggy.ru
13.04.2021

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Стоит отметить, что даже профессиональный переводчик может столкнуться с теми самыми “трудностями перевода”. Ведь, дабы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают “забить” на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.

Рулон весны

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

В немецкой версии “Смешариков” Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Как ловко датские переводчики решили проблему названия “451 градус по Фаренгейту” – “233 градуса по Цельсию”

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

В оригинале мультики называются “За изгородью” и “Акулья история”, но мы перевили их “по-пацански”…

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Заходишь в кафе перекусить, а там…

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Скачал радио, а там в списке стран есть интересная – “Я побежал”

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Скачал радио, а там в списке стран есть интересная – “Я побежал”

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Длинный кофе

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Когда теплоход делали китайцы

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Российские локализаторы перевели название фильма “Star Wars: The Rise of Skywalke” как “Звездные Войны: Скайуокер. Восход”. Хотя правильный вариант -“Восхождение Скайуокера”

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Фильм “What We Do in the Shadows” (в оригинале “Что мы делаем в тени”) перевели как “Реальные упыри”. Наверное название “Клыкастая братва” уже было занято»

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

Бултыхть, но не смешивать!

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

С названиями дней недели что-то явно пошло не так

Подборка забавных и странных переводов (16 фото)

ПОХОЖИЕ ПОСТЫ НА PAGGY.RU:

ПОДЕЛИТЕСЬ ЭТОЙ НОВОСТЬЮ СО СВОИМИ ДРУЗЬЯМИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ: